Sonnets, p.1

Sonnets, page 1

 

Sonnets
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  
Sonnets


  NO FEAR SHAKESPEARE

  As You Like It

  The Comedy of Errors

  Hamlet

  Henry IV, Parts One and Two

  Henry V

  Julius Caesar

  King Lear

  Macbeth

  The Merchant of Venice

  A Midsummer Night’s Dream

  Much Ado About Nothing

  Othello

  Richard III

  Romeo and Juliet

  Sonnets

  The Taming of the Shrew

  The Tempest

  Twelfth Night

  NO FEAR SHAKESPEARE

  SONNETS

  © 2004 by SparkNotes Publishing

  All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without prior written permission from the publisher.

  SPARKNOTES is a registered trademark of SparkNotes LLC.

  The original text and translation for this edition were prepared by John Crowther.

  Spark Publishing

  120 Fifth Avenue

  New York, NY 10011

  www.sparknotes.com

  ISBN: 978-1-4114-7933-3

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Shakespeare, William, 1564–1616.

  Sonnets / [edited by John Crowther].

  p. cm. — (No fear Shakespeare)

  ISBN 1-4114-0219-7

  1. Sonnets, English. I. Crowther, John (John C.) II. Title.

  PR2848.A2C76 2004

  821’.3—dc22

  2004015832

  There’s matter in these sighs, these profound heaves.

  You must translate: ’tis fit we understand them.

  (Hamlet, 4.1.1–2)

  FEAR

  NOT.

  Have you ever found yourself looking at a Shakespeare play, then down at the footnotes, then back at the play, and still not understanding? You know what the individual words mean, but they don’t add up. SparkNotes’ No Fear Shakespeare will help you break through all that. Put the pieces together with our easy-to-read translations. Soon you’ll be reading Shakespeare’s own words fearlessly—and actually enjoying it.

  No Fear Shakespeare pairs Shakespeare’s language with translations into modern English-the kind of English people actually speak today. When Shakespeare’s words make your head spin, our translations will help you sort out what’s happening, who’s saying what, and why.

  ORIGINAL DEDICATION

  TO. THE. ONLY. BEGETTER. OF.

  THESE. ENSUING. SONNETS.

  Mr. W.H. ALL HAPPINESS.

  AND. THAT. ETERNITY.

  PROMISED.

  BY.

  OUR. EVER-LASTING. POET.

  WISHETH.

  THE. WELL-WISHING.

  ADVENTURER. IN.

  SETTING.

  FORTH.

  T.T.

  The capital letters and the periods after every word may have been intended to make the dedication resemble an ancient Roman inscription in stone, suggesting that the sonnets are meant to last forever. The idea that the sonnets will outlast stone monuments and inscriptions recurs throughout the sonnets.

  In publishing these sonnets, the publisher, Thomas Thorpe, wishes the man who inspired them, Mr. W. H., to receive the happiness and eternal fame promised him by the immortal poet who wrote them.

  The identity of Mr. W.H. is unknown. The initials could simply be a misprint for W.Sh. (William Shakespeare), or they could refer to the person who inspired the sonnets—possibly the young man the sonnets refer to. The most popular guesses regarding the young man’s identity are Henry Wriothesly, earl of Southampton, and William Herbert, earl of Pembroke.

  Contents

  Cover

  Title Page

  Copyright

  Dedication

  Sonnet 1

  Sonnet 2

  Sonnet 3

  Sonnet 4

  Sonnet 5

  Sonnet 6

  Sonnet 7

  Sonnet 8

  Sonnet 9

  Sonnet 10

  Sonnet 11

  Sonnet 12

  Sonnet 13

  Sonnet 14

  Sonnet 15

  Sonnet 16

  Sonnet 17

  Sonnet 18

  Sonnet 19

  Sonnet 20

  Sonnet 21

  Sonnet 22

  Sonnet 23

  Sonnet 24

  Sonnet 25

  Sonnet 26

  Sonnet 27

  Sonnet 28

  Sonnet 29

  Sonnet 30

  Sonnet 31

  Sonnet 32

  Sonnet 33

  Sonnet 34

  Sonnet 35

  Sonnet 36

  Sonnet 37

  Sonnet 38

  Sonnet 39

  Sonnet 40

  Sonnet 41

  Sonnet 42

  Sonnet 43

  Sonnet 44

  Sonnet 45

  Sonnet 46

  Sonnet 47

  Sonnet 48

  Sonnet 49

  Sonnet 50

  Sonnet 51

  Sonnet 52

  Sonnet 53

  Sonnet 54

  Sonnet 55

  Sonnet 56

  Sonnet 57

  Sonnet 58

  Sonnet 59

  Sonnet 60

  Sonnet 61

  Sonnet 62

  Sonnet 63

  Sonnet 64

  Sonnet 65

  Sonnet 66

  Sonnet 67

  Sonnet 68

  Sonnet 69

  Sonnet 70

  Sonnet 71

  Sonnet 72

  Sonnet 73

  Sonnet 74

  Sonnet 75

  Sonnet 76

  Sonnet 77

  Sonnet 78

  Sonnet 79

  Sonnet 80

  Sonnet 81

  Sonnet 82

  Sonnet 83

  Sonnet 84

  Sonnet 85

  Sonnet 86

  Sonnet 87

  Sonnet 88

  Sonnet 89

  Sonnet 90

  Sonnet 91

  Sonnet 92

  Sonnet 93

  Sonnet 94

  Sonnet 95

  Sonnet 96

  Sonnet 97

  Sonnet 98

  Sonnet 99

  Sonnet 100

  Sonnet 101

  Sonnet 102

  Sonnet 103

  Sonnet 104

  Sonnet 105

  Sonnet 106

  Sonnet 107

  Sonnet 108

  Sonnet 109

  Sonnet 110

  Sonnet 111

  Sonnet 112

  Sonnet 113

  Sonnet 114

  Sonnet 115

  Sonnet 116

  Sonnet 117

  Sonnet 118

  Sonnet 119

  Sonnet 120

  Sonnet 121

  Sonnet 122

  Sonnet 123

  Sonnet 124

  Sonnet 125

  Sonnet 126

  Sonnet 127

  Sonnet 128

  Sonnet 129

  Sonnet 130

  Sonnet 131

  Sonnet 132

  Sonnet 133

  Sonnet 134

  Sonnet 135

  Sonnet 136

  Sonnet 137

  Sonnet 138

  Sonnet 139

  Sonnet 140

  Sonnet 141

  Sonnet 142

  Sonnet 143

  Sonnet 144

  Sonnet 145

  Sonnet 146

  Sonnet 147

  Sonnet 148

  Sonnet 149

  Sonnet 150

  Sonnet 151

  Sonnet 152

  Sonnet 153

  Sonnet 154

  Sparknotes Literature Guide

  1

  ORIGINAL TEXT

  From fairest creatures we desire increase,

  That thereby beauty’s rose might never die,

  But as the riper should by time decease

  His tender heir might bear his memory.

  But thou, contracted to thine own bright eyes,

  Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

  Making a famine where abundance lies,

  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

  Thou that art now the world’s fresh ornament

  And only herald to the gaudy spring,

  Within thine own bud buriest thy content,

  And, tender churl, mak’st waste in niggarding.

  Pity the world, or else this glutton be,

  To eat the world’s due, by the grave and thee.

  1

  MODERN TEXT

  We want the most beautiful people to have children, so their beauty will be preserved forever—when the parent dies, the child he leaves behind will remind us of his beauty. But you, in love with your own pretty eyes, are letting your beauty burn itself out. You’re starving the world of your beauty rather than spreading the wealth around. You’re acting like your own worst enemy! Right now you’re the best-looking thing in the world, the only person as beautiful as springtime. But your beauty is like a new bud, and you’re letting it die before it can develop and bring you true happiness. You’re a young man, but you act like an old miser—you’re wasting your beauty by hoarding it and keeping it to yourself! Take pity on the rest of us, or this is how you’ll be remembered: as the greedy pig who hogged his own beauty and took it with him to the grave.

  2

  ORIGINAL TEXT

  When forty winters shall besiege thy brow

  And dig deep trenches in thy beauty’s field,

  Thy youth’s proud livery, so gazed on now,

  Will be a tattered weed, of small worth held.

  Then being asked where all thy beauty lies,

  Where all the treasure of thy lusty days,

  To say within thine own deep-sunken eyes

  Were an all-eating shame and thriftless praise.

  How much more praise deserved thy beauty’s use

  If thou couldst answer, “This fair child of mine

  Shall sum my count and make my old excuse,”

  Proving his beauty by succession thine.

  This were to be new made when thou art old,

  And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

  2

  MODERN TEXT

  When forty years have gone by and carved deep wrinkles in your forehead, your youthful beauty, which everyone likes to look at now, will be worth little. Then, when someone asks you where all your beauty is—all the treasure of your virile youth—if you were to say that it’s all there in your withered face and sunken eyes, that would be an all-consuming shame and nothing to be proud of. You’d have a much better excuse if, decades from now, you could say you spent your beauty and youth raising a child. If someone were to ask you why you looked so old, you could say, “The effort I spent raising this beautiful child explains the sorry old state I’m in”—and meanwhile your child’s beauty would be a new incarnation of your own! Having a beautiful child would be like being born again in old age, with the blood that flows coldly in your old veins becoming warm again in his.

  3

  ORIGINAL TEXT

  Look in thy glass and tell the face thou viewest,

  Now is the time that face should form another,

  Whose fresh repair if now thou not renewest,

  Thou dost beguile the world, unbless some mother.

  For where is she so fair whose uneared womb

  Disdains the tillage of thy husbandry?

  Or who is he so fond will be the tomb

  Of his self-love, to stop posterity?

  Thou art thy mother’s glass, and she in thee

  Calls back the lovely April of her prime;

  So thou through windows of thine age shalt see,

  Despite of wrinkles, this thy golden time.

  But if thou live remembered not to be,

  Die single and thine image dies with thee.

  3

  MODERN TEXT

  Look in your mirror and tell the face you see that it’s time to father a child. Your face is fresh and healthy now, but if you don’t reproduce it, you’ll be cheating the world and cursing a woman who would happily be your child’s mother. After all, do you think there’s a woman out there so beautiful that she’d refuse to have your child? And what man would be so foolish as to allow his own self-absorption to stop himself from fathering children? You are like a mirror to your own mother, and when she looks at you she can gaze back at the lovely springtime of her youth. In the same way, when you are old and wrinkled, you’ll be able to look at your child and see yourself in your prime. But if you choose not to have a child to remember you, you’ll die alone and leave no memory of your own image.

  4

  ORIGINAL TEXT

  Unthrifty loveliness, why dost thou spend

  Upon thyself thy beauty’s legacy?

  Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,

  And, being frank, she lends to those are free.

  Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

  The bounteous largess given thee to give?

  Profitless usurer, why dost thou use

  So great a sum of sums yet canst not live?

  For having traffic with thyself alone,

  Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

  Then how when nature calls thee to be gone,

  What acceptable audit canst thou leave?

  Thy unused beauty must be tombed with thee,

  Which usèd lives th’ executor to be.

  4

  MODERN TEXT

  You wasteful lovely person, why are you spending all of your beauty on yourself? Nature doesn’t give us anything; she only lends us the gifts we get at birth, and, being generous herself, she lends the most to people who are generous themselves. So, you beautiful miser, why do you abuse the bountiful gifts that were given to you to share with others? Why do you insist on being such a bad investor, using up the immense treasure you have to offer the world but unable to support yourself or preserve your memory? By only having dealings with yourself, you’re cheating yourself out of the best part of yourself. Then how, when nature says it’s time for you to go, will you be able to give an acceptable account of how you spent your time and beauty? Your unused beauty will have to be buried with you. But if you used that beauty now, it would stay behind once you were gone and preserve your legacy.

  5

  ORIGINAL TEXT

  Those hours that with gentle work did frame

  The lovely gaze where every eye doth dwell

  Will play the tyrants to the very same

  And that unfair which fairly doth excel.

  For never-resting time leads summer on

  To hideous winter and confounds him there,

  Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

  Beauty o’er-snowed and bareness everywhere.

  Then were not summer’s distillation left,

  A liquid prisoner pent in walls of glass,

  Beauty’s effect with beauty were bereft,

  Nor it nor no remembrance what it was.

  But flowers distilled, though they with winter meet,

  Leese but their show; their substance still lives sweet.

  5

  MODERN TEXT

  The same process that over time shaped your wonderful face, so that now everybody loves to look at you, will eventually destroy that face, making ugly what is now surpassingly beautiful. For never-resting Time takes summer by the hand, leads him into horrifying winter, and destroys him there—freezing his sap, removing his full leaves, covering up his beauty with snow, and turning everything bare. If we didn’t have perfume distilled from summer flowers to keep in a jar, the effects of summer would vanish at the end of the season. Without perfume, we’d have no way of remembering the summer itself or its beauty. But the flowers used to make perfume lose only their outward beauty when winter comes; their beautiful scent lives on sweetly.

  6

  ORIGINAL TEXT

  Then let not winter’s ragged hand deface

  In thee thy summer, ere thou be distilled.

  Make sweet some vial; treasure thou some place

  With beauty’s treasure, ere it be self-killed.

  That use is not forbidden usury

  Which happies those that pay the willing loan;

  That’s for thyself to breed another thee,

  Or ten times happier, be it ten for one.

  Ten times thyself were happier than thou art,

  If ten of thine ten times refigured thee.

  Then what could death do if thou shouldst depart,

  Leaving thee living in posterity?

  Be not self-willed, for thou art much too fair

  To be death’s conquest and make worms thine heir.

  6

  MODERN TEXT

  (Continuing from Sonnet 5) So don’t let wintry old age destroy your summer beauty before your essence has been preserved. Make some woman pregnant and pass on your beauty before it dies with you. It’s unfair to charge exorbitant interest on a loan. But if you lend a woman your body, she’ll be only too happy to pay you back with a child. Having a child—making another version of yourself—will make you happy. Having ten children will make you ten times as happy. What power would death have over you if you left children behind to keep your legacy alive? Don’t be willful and selfish—you’re much too beautiful to be conquered by death, with nothing left of you but a corpse devoured by worms.

  7

  ORIGINAL TEXT

  Lo, in the Orient when the gracious light

  Lifts up his burning head, each under eye

  Doth homage to his new-appearing sight,

  Serving with looks his sacred majesty;

  And having climbed the steep-up heavenly hill,

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
155